Теперь только дублированне фильмы
С 24 декабря все иностранные фильмы должны дублироваться или озвучиваться лишь на украинском языке. Об этом сказал судья-докладчик Конституционного Суда Пётр Стецюк, комментируя решение КС, сообщает УНИАН.
Стецюк заметил, что не знает, как эту проблему решит регулирующий орган в отрасли кинематографии, и возможно эта норма будет касаться только тех фильмов, которые лишь будут получать разрешение на прокат в Украине.
- Украинизиция кинопроката: путь проб и ошибок
Он подчеркнул, что Государственная служба кинематографии от 24 декабря не имеет право давать разрешение на демонстрацию фильма, если он не дублируется, не озвучен или субтитрован на украинском языке. И это касается всех фильмокопий без исключения.
Судья также подчеркнул, что эта норма не нарушает права национальных меньшинств. По словам Стецюка, КС этот вопрос и не рассматривал, поскольку субъект представления просил растолковать лишь часть ст. 14 закона о кинематографии, в которой идет речь о применении государственного языка.
Депутаты не просили суд растолковать слово “или озвученные или субтитрованные языками национальных меньшинств”. Стецюк выразил мнение, что потребности национальных меньшинств можно было бы удовлетворить путем субтитрования нескольких копий фильма при сохранении языка национального меньшинства в самом фильме.
Стецюк заметил, что на сегодня у отрасли кинематографии есть много нерешенных вопросов, в частности, являются ли равноправными понятия дублирования, озвучения и субтитрования, потому он направил на имя председателя Верховной Рады Арсения Яценюка письмо, в котором изложил свое видение необходимости внесения изменений к закону о кинематографии.
Напомним, что сегодня было обнародовано решение КС от 20 декабря относительно обязательности дублирования и озвучения иностранных фильмов украинским языком. Согласно решению Конституционного Суда, все копии иностранных фильмов должны переводиться на украинский язык.
Таким образом, иностранные фильмы не подлежат распространению и демонстрированию в Украине, если они не дублируются или не озвучены или не субтитрованы на государственный язык.
В то же время центральный орган исполнительной власти в отрасли кинематографии не имеет права предоставлять ни юридическим, ни физическим лицам - субъектам кинематографии право на распространение и демонстрирование таких фильмов и выдавать соответствующее государственное удостоверение.
Украинизиция кинопроката: путь проб и ошибок
Первое постановление относительно дублирования и субтитрования на государственный язык Кабинет министров принял еще в феврале прошлого, 2006, года. Тогда мнения критиков, зрителей и тех, кто занимается кинопрокатом, разделились: одним казалось, что это нарушает права русскоязычного населения, другие считали, что отныне, учитывая недостаток профессиональных дикторов, из экранов будут раздаваться одни и те же голоса. Но постановление начало действовать, а вместе с ним в кинотеатрах заговорили на украинском.
Население недолго волновалось по поводу украинского дублирования, и продолжало ходить в кинотеатры. Опасения тех экспертов, которые пророчили обвал украинского кинопроката из-за украинской “озвучки”, не подтвердились, напротив: некоторых персонажей, таких, как, например, Сипсонов, даже русскоязычное население Украины воспринимало исключительно в украинском дублировании.
В то же время часть фильмов шла в украинском прокате с российским дублированием. И теперь, с постановлением КС, такие двуязычные кинопоказы будут запрещены полностью.
Основные же опасения кинопрокатчиков в Украине касались в первую очередь денежной стороны вопроса. Во-первых, украинское дублирование задерживает фильм от показа на необходимый для его перевода и озвучивания срок, иногда - до недели. А в это время на украинском кинорынке появляются пиратские версии фильмов в российском переводе, и у зрителей вообще исчезает интерес к кинотеатрам.
Но и эти опасения теперь не подтвердились. Одновременно с введением необходимого украинского перевода вырос уровень общественного самосознания и кинематографической эстетики. И украинский зритель выберет кинотеатр, а не пиратский диск, поскольку ценит хороший звук и четкую картинку. А к украинскому дублированию уже и так все привыкли.
